Tagalog dictionary, "gold wrapped in cloth"
Vocabulario de la lengua Tagala,
compuesto por varios religiosos doctos y graves. Manila Ramirez y Giraudier 1860
Third edition. Folio (29.5 x 21.5 cmt), pp.[xvii], [1, blank], 642. Printed in two columns. Spanish and Tagalog text. A very good copy in contemporary limp vellum, manuscript title on spine. First half of contents clean and fresh; second half evenly browned. Marginal repairs to final blank leaf and rear pastedown.
Pardo y Tavera 1825
A handsomely printed edition of this important Tagalog-Spanish dictionary, the fruit of more than a century's labour by a series of compilers. The preliminary leaves reproduce the authorisations and licenses of the first edition, and provide a guide to the dictionary and its use of accents. The first two thirds of the text comprise the Tagalog-Spanish dictionary; the final third an index of Spanish words keyed to the Tagalog-Spanish section. The first Tagalog dictionary was printed at Manila in 1613, though its text suffered from many errors. By the early 18th century, the Jesuit Pablo Clain (1652-1717) had prepared a superior dictionary in manuscript. On his death, his manuscript passed to Francisco Jansens and José Hernandez, who turned to the Jesuit Juan de Noceda to correct and improve it. Thirty years of painstaking work ensued, and after Noceda's death, it was left to the Filipino Jesuit and fluent Tagalog speaker Pedro de Sanlucar to complete this substantial work, which was finally published in 1754. It remained the standard Tagalog dictionary for more than a century. A second edition was published at Valladolid in 1834, but the majority of copies were lost when the ship carrying them to the Philippines was wrecked. Pardo y Tavera states that it is "difficult to find a copy of this book, since its owners value it like gold wrapped in cloth."