Click on image above to enlarge

Rare Dakhni translation of the Anvar-i suhaili

[Kāshifī, Husain Vā'iz] Dukhnee Unwari Soheilee. [Anvār-i suhailī.] A translation into the Dukhnee tongue, of the Persian Unwari Soheilee for the use of the military officers on the Madras establishment. By order of the Board of Superintendence for the College of Fort Saint George. By Mohummud Ibraheem, Moonshee. Madras printed at the College Press 1824
First edition, folio, 34 x 21 cm; pp.[ii], 441, [1, blank]. English title-page; Dakhni text, printed in naskh. Bound in modern half calf over marbled boards; untrimmed; title-page toned, some discolouration throughout; but a very crisp copy.
Garcin de Tassy Vol. 2, pp.359-361. COPAC gives Cambridge, Edinburgh, Oxford, and Queen's University (Belfast) only.

This collection of moral tales originally composed in Persian at the end of the fifteenth century belongs to the same family as the Sanskrit Panchatantra and the Arabic Kalilah wa dimnah, though it became more popular in India than Iran. Numerous adaptations and translations were produced, including one by Abu'l Fazl for the Mughal emperor Akbar; it subsequently became a set text for Indian Army and Indian Civil Service examinations. Muhammad Ibrahim of Bijapur spent some three years travelling the Deccan collecting words and phrases that were only in use in the southern dialect of Urdu called Dakhni for the present translation. A glossary of Dakhni words with their 'northern' Urdu equivalents is appended. Many were used by John Shakespeare in the third and fourth editions of his Urdu-English dictionary.