Urdu fairytale for British students
or the Gooli Bukawulee; written in the Oordo dialect by Moonshee Nihal Chund, a native of Dihlee, and afterwards revised by Meer Sheer Ulee Ufsos, late head moonshee in the Hindoostanee Department; formerly published for the use of the students of the College of Fort William, by John Borthwick Gilchrist, LL. D. Late of the Bengal Medical Establishment... Calcutta printed by R. Pereira, at the Hindoostanee Press 1815
Second edition. Revised and corrected by T. Roebuck, Captain in the Madras Native Infantry... 8vo, 24 x 15 cm; pp.[iv], xviii, 354 [Urdu text], [ii, Urdu title]. Printed on Indian paper. Original paper-backed blue wrappers, manuscript title to spine; edges chipped, spine cracked but firm; partly unopened, margins spotted, English title-page with discreet paper repairs, affecting one line; but a crisp copy.
COPAC gives Cambridge and Queen's University (Belfast) only.
Second Urdu edition (first, 1804) of this popular romance of the prince Taj al-Muluk and the fairy-princess Bakawali, which springs from the same family of tales as those found in the Thousand and One Nights. Garcin de Tassy translated it into French as Le Rose de Bakawali; it proved an enduring favourite within and without India. This is unusual example of an early Indian imprint in original wrappers, suggesting that Indian printers distributed their books in a similar fashion to their British contemporaries.